Dialoghi editoriali #8: L'importanza di essere tradotti in svedese

 

Autore (spavaldo): “Spett.le Agenzia letteraria, mi chiamo Modestino Trinciapolli e sono scrittore da sempre. Vorrei affidare a codesta primaria agenzia letteraria nota in tutto il mondo l’incarico di vendere in Svezia i diritti di traduzione del mio libro 'Perché perché una volta non ci porti pure me?' pubblicato in Italia da Prendisoldiescappa editore. Augurandomi una pronta risposta e in attesa di un prossimo sollecito incontro, porgo distinti saluti”.

Stagista (curiosa): “Gentile dottor Trinciapolli, siamo spiacenti di non poter accettare l’incarico che ci propone. Voglia gradire i nostri più cordiali saluti. p.s. Scusi, ma perché proprio in Svezia?”

Autore (indignato): “ **#!##!! **… ma come perché? Signorina, lei è incompetente e sventata, non lo sa che se non si è tradotti in svedese non si vincerà mai il premio Nobel per la letteratura?”

 

Pubblicato il 24/05/2019
 
© Copyright 2018 Grandi & Associati - Credits - Privacy Policy - Cookies Policy

Grandi & Associati

Agenzia Letteraria

Questo sito utilizza cookies di profilazione
(anche di soggetti terzi).
Proseguendo nella navigazione del sito
l’utente esprime il proprio consenso all'uso dei cookies.

Per maggiori informazioni si rimanda
all’Informativa Privacy estesa e alla Cookies Policy.